Reciprocidad

“Hay catálogos de catálogos.

Hay poemas sobre poemas.

Hay obras sobre actores representadas por actores.

Cartas motivadas por cartas.

Palabras que sirven para explicar palabras.

Cerebros ocupados en estudiar el cerebro.

Hay tristezas contagiosas al igual que la risa.

Hay papeles que provienen de legajos de papeles.

Miradas vistas.

Casos declinados por caso.

Grandes ríos con gran participación de otros pequeños.

Bosques hasta sus bordes desbordados de bosque.

Máquinas destinadas a construir máquinas.

Sueños que de repente nos arrancan del sueño.

Salud necesaria para recuperar la salud.

Escaleras tan hacia abajo como hacia arriba.

Gafas para buscar gafas.

Inspiración y espiración de la respiración.

Y ojalá de vez en cuando

odio al odio.

Porque a fin de cuentas

lo que hay es ignorancia de la ignorancia

y manos ocupadas en lavarse las manos.”

 

Wyslawa Szymborska, Hasta aquí
Traducción de Abel Murcia y Gerardo Beltrán
Bartleby Editores

lavarse las manos. http://lenguayliteraturamonreal.blogspot.com.es/2012/04/como-lavarse-las-manos.html

Todas esas cosas…

“… que poseen algunos libros y que me cautivan, divierten, conmueven, incitan a pensar o me ayudan de alguna manera a vivir, fueron creadas por seres mortales muy imperfectos.”

Wyslawa Szymborska, Lecturas no obligatorias
Traducción de Manel Bellmunt, Ediciones Alfabia

libros

El breve atlas de las mariposas

“Debo afirmar con pena que el contenido informativo de la obra es bastante pobre. En el prólogo aprendemos sobre las mariposas no mucho más de lo que deberíamos saber por la escuela. Por el contrario, el autor escribe de manera profusa y minuciosa sobre el arte de cazar mariposas, envenenarlas, clavarles alfileres y desplegar sus alas. No sabía que justamente los atlas sobre el mundo animal debían contribuir al desarrollo del espíritu cazador. Espero que, si existen otras publicaciones con ese objetivo, sean valientes y ya en el título declaren sus intenciones: Cómo cazar mariposas para que estas especies, que aún no están en peligro de extinción, lo estén cuanto antes mejor.”

Wyslawa Szymborska, Siempre lecturas no obligatorias
Traducción de Manel Bellmunt, Ediciones Alfabia